Что в чате
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Отрывки, из книг "БЛ" |
Грешник |
15.4.2007, 18:15
Сообщение
#1
|
Гость |
Решил сделать полезное дело, и скинуть сюда ссылки на передённые части книг Чёрной Библиотеки. Ни одна из ссылок не является варезом.
Дэн Абнетт "Призраки Гаунта. Ангел буцефалона" Дэн Абнетт. Падение Малвалиона Гэв Торп. "13-й Легион" Бэн Каунтер. "Испивающий Души" Бэн Каунтер. "Серые Рыцари" (перевод ужасен) |
Quirr |
16.4.2007, 15:32
Сообщение
#2
|
бездумный просиратель времени Группа: Модераторы Сообщений: 1 101 Регистрация: 5.10.2006 Из: Челябинск Пользователь №: 10 Спасибо сказали: 263 раз(а) Репутация: 1181 |
Из всего приведённого пытался когда-то сам переводить отрывок про 13-й легион. В тексте по ссылке малость перебор с нецензурщиной. Это, конечно, война, это, конечно, штрафники... но не стоит лепить больше fuck-ов, чем есть в оригинале.
|
Грешник |
16.4.2007, 16:57
Сообщение
#3
|
Гость |
Из всего приведённого пытался когда-то сам переводить отрывок про 13-й легион. В тексте по ссылке малость перебор с нецензурщиной. Это, конечно, война, это, конечно, штрафники... но не стоит лепить больше fuck-ов, чем есть в оригинале. Не согласен с тобой. Надо блюсти дело Гоблина, а то меня бесит когда солдаты, а тем более солдаты-уголовники, разговаривают как на светском рауте. (IMG:style_emoticons/default/angry.gif) |
Quirr |
17.4.2007, 13:25
Сообщение
#4
|
бездумный просиратель времени Группа: Модераторы Сообщений: 1 101 Регистрация: 5.10.2006 Из: Челябинск Пользователь №: 10 Спасибо сказали: 263 раз(а) Репутация: 1181 |
Надо блюсти оригинал. Если говорят "fucking shit", а переводят "чьорт побьери", это, конечно, тупо.
Но когда происходит наоборот - оригинала у меня под руками, правда, нет - это не менее тупо. Меня, скажем, "Snatch" в гобловском переводе тоже вставляет много круче, чем в безликом дубляже - но Гоблин-то как раз ратует за соответствие оригиналу... |
Грешник |
17.4.2007, 21:29
Сообщение
#5
|
Гость |
Мне что-то подсказывает, что Торп ханжеством не страдает, и в оригинале всё именно так.
В любом случае, перевод ГОРАЗДО лучше чем в отрывке про Серых Рыцарей. "Тандерхок", "подкрался по столу", "демоничество" (представил себе крадущегося по стола Сирого Лыцаря) |
Quirr |
18.4.2007, 9:42
Сообщение
#6
|
бездумный просиратель времени Группа: Модераторы Сообщений: 1 101 Регистрация: 5.10.2006 Из: Челябинск Пользователь №: 10 Спасибо сказали: 263 раз(а) Репутация: 1181 |
WD с отрывком про штрафников лежит дома, просто из любопыцтва гляну... не будучи сторонником подобной жэсти, я при переводе заменял "fucking" на что-нибудь вроде "драные". Но в целом и общем - да, перевод несомненно гораздо более удачный, чем про Серых Рыцарей.
Сунулся на сайт Красноэльфа(IMG:style_emoticons/default/smile.gif) в поисках текста про 13-й легион, не нашёл, зато в свеженьком почитал его комментарии к переводу "Чёрного солнца". Увы нам, сирым и убогим, кто не в состоянии читать на родном албанском... |
Грешник |
20.4.2007, 9:18
Сообщение
#7
|
Гость |
WD с отрывком про штрафников лежит дома, просто из любопыцтва гляну... не будучи сторонником подобной жэсти, я при переводе заменял "fucking" на что-нибудь вроде "драные". Но в целом и общем - Нет. ИМХО нельзя так делать. Вернее, делать можно, но переводим Гэва Торпа, а не "Весёлые приключения Иосифа Гулага и Лаврентия Кровавая Гэбня" и если у Торпа написано ё...ый, надо и писать ё..ный, а не переводить как "драный". Неважно, сторонником чего мы являемся, но мы переводим Торпа. Насчёт "Чёрного Солнца". Эта же переводчица переводила книгу Гордона Ренни "Час Палача". Перевела ещё хуже, но, к тому времени, огласка о её "таланте" долетела до "БЛ" и книгу отдали на перевод совсем другому человеку. Потому, в плане она стоит, если мне память не изменяет, на декабрь, а выйдет только в мае. Фактически, её пришлось переводить заново. И слава Богу. |
Текстовая версия | Сейчас: 28.4.2024, 8:00 |