Цитата(Quirr @ 18.4.2007, 10:42)
WD с отрывком про штрафников лежит дома, просто из любопыцтва гляну... не будучи сторонником подобной жэсти, я при переводе заменял "fucking" на что-нибудь вроде "драные". Но в целом и общем -
Нет. ИМХО нельзя так делать. Вернее, делать можно, но переводим Гэва Торпа, а не "Весёлые приключения Иосифа Гулага и Лаврентия Кровавая Гэбня" и если у Торпа написано ё...ый, надо и писать ё..ный, а не переводить как "драный". Неважно, сторонником чего мы являемся, но мы переводим Торпа.
Насчёт "Чёрного Солнца". Эта же переводчица переводила книгу Гордона Ренни "Час Палача". Перевела ещё хуже, но, к тому времени, огласка о её "таланте" долетела до "БЛ" и книгу отдали на перевод совсем другому человеку. Потому, в плане она стоит, если мне память не изменяет, на декабрь, а выйдет только в мае. Фактически, её пришлось переводить заново. И слава Богу.