IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

[X]
Что в чате
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Отрывки, из книг "БЛ"
Грешник
сообщение 15.4.2007, 18:15
Сообщение #1


Гость










Решил сделать полезное дело, и скинуть сюда ссылки на передённые части книг Чёрной Библиотеки. Ни одна из ссылок не является варезом.

Дэн Абнетт "Призраки Гаунта. Ангел буцефалона"

Дэн Абнетт. Падение Малвалиона

Гэв Торп. "13-й Легион"

Бэн Каунтер. "Испивающий Души"

Бэн Каунтер. "Серые Рыцари" (перевод ужасен)
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Quirr
сообщение 16.4.2007, 15:32
Сообщение #2


бездумный просиратель времени
****

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 101
Регистрация: 5.10.2006
Из: Челябинск
Пользователь №: 10
Спасибо сказали: 263 раз(а)




Репутация:   1181  


Из всего приведённого пытался когда-то сам переводить отрывок про 13-й легион. В тексте по ссылке малость перебор с нецензурщиной. Это, конечно, война, это, конечно, штрафники... но не стоит лепить больше fuck-ов, чем есть в оригинале.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Грешник
сообщение 16.4.2007, 16:57
Сообщение #3


Гость










Цитата(Quirr @ 16.4.2007, 16:32) *

Из всего приведённого пытался когда-то сам переводить отрывок про 13-й легион. В тексте по ссылке малость перебор с нецензурщиной. Это, конечно, война, это, конечно, штрафники... но не стоит лепить больше fuck-ов, чем есть в оригинале.


Не согласен с тобой. Надо блюсти дело Гоблина, а то меня бесит когда солдаты, а тем более солдаты-уголовники, разговаривают как на светском рауте. (IMG:style_emoticons/default/angry.gif)
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Quirr
сообщение 17.4.2007, 13:25
Сообщение #4


бездумный просиратель времени
****

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 101
Регистрация: 5.10.2006
Из: Челябинск
Пользователь №: 10
Спасибо сказали: 263 раз(а)




Репутация:   1181  


Надо блюсти оригинал. Если говорят "fucking shit", а переводят "чьорт побьери", это, конечно, тупо.
Но когда происходит наоборот - оригинала у меня под руками, правда, нет - это не менее тупо.
Меня, скажем, "Snatch" в гобловском переводе тоже вставляет много круче, чем в безликом дубляже - но Гоблин-то как раз ратует за соответствие оригиналу...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Грешник
сообщение 17.4.2007, 21:29
Сообщение #5


Гость










Мне что-то подсказывает, что Торп ханжеством не страдает, и в оригинале всё именно так.

В любом случае, перевод ГОРАЗДО лучше чем в отрывке про Серых Рыцарей. "Тандерхок", "подкрался по столу", "демоничество" (представил себе крадущегося по стола Сирого Лыцаря)
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Quirr
сообщение 18.4.2007, 9:42
Сообщение #6


бездумный просиратель времени
****

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 101
Регистрация: 5.10.2006
Из: Челябинск
Пользователь №: 10
Спасибо сказали: 263 раз(а)




Репутация:   1181  


WD с отрывком про штрафников лежит дома, просто из любопыцтва гляну... не будучи сторонником подобной жэсти, я при переводе заменял "fucking" на что-нибудь вроде "драные". Но в целом и общем - да, перевод несомненно гораздо более удачный, чем про Серых Рыцарей.
Сунулся на сайт Красноэльфа(IMG:style_emoticons/default/smile.gif) в поисках текста про 13-й легион, не нашёл, зато в свеженьком почитал его комментарии к переводу "Чёрного солнца". Увы нам, сирым и убогим, кто не в состоянии читать на родном албанском...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Грешник
сообщение 20.4.2007, 9:18
Сообщение #7


Гость










Цитата(Quirr @ 18.4.2007, 10:42) *

WD с отрывком про штрафников лежит дома, просто из любопыцтва гляну... не будучи сторонником подобной жэсти, я при переводе заменял "fucking" на что-нибудь вроде "драные". Но в целом и общем -


Нет. ИМХО нельзя так делать. Вернее, делать можно, но переводим Гэва Торпа, а не "Весёлые приключения Иосифа Гулага и Лаврентия Кровавая Гэбня" и если у Торпа написано ё...ый, надо и писать ё..ный, а не переводить как "драный". Неважно, сторонником чего мы являемся, но мы переводим Торпа.

Насчёт "Чёрного Солнца". Эта же переводчица переводила книгу Гордона Ренни "Час Палача". Перевела ещё хуже, но, к тому времени, огласка о её "таланте" долетела до "БЛ" и книгу отдали на перевод совсем другому человеку. Потому, в плане она стоит, если мне память не изменяет, на декабрь, а выйдет только в мае. Фактически, её пришлось переводить заново. И слава Богу.
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 19.4.2024, 15:23