IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

[X]
Что в чате
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Требуется переводчик с английского для ФБ и 40к, Комментарии к кодексам, эрраты к правилам
Mag_White
сообщение 28.1.2007, 14:01
Сообщение #1


Подопытный)))
*****

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1 522
Регистрация: 5.10.2006
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 13
Спасибо сказали: 548 раз(а)




Репутация:   1147  


Кому не лень, отзовитесь: требуется перевести с английского несколько ФАКов и ЭРРАТОВ по правилам и кодксам 40к и ФБ. Об оплате договоримся. Для чего? Для всеобщего массового прочтения и хорошей усваиваемости правил, в совокупности ведущих к повышению качества проводимых игровых партий))))
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Tiran
сообщение 28.1.2007, 16:43
Сообщение #2


я не читер - мне просто везет на кубах
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 7 517
Регистрация: 23.10.2006
Из: Cheljabinsk
Пользователь №: 78
Спасибо сказали: 821 раз(а)




Репутация:   1156  


А через интернет плохо переводится ? Может в онлайне сначала попробовать где нить ? Текст выложи глянем...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Los Labios
сообщение 28.1.2007, 18:05
Сообщение #3


стервозная кровопийца
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 536
Регистрация: 8.10.2006
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 20
Спасибо сказали: 7 раз(а)




Репутация:   17  


Три года баловалась переводами на дому, собирая на хлеб. Одно но: тексты были художественные либо юридические. Есть твердая "отлично" за экзамен по курсу и звание "переводчикессиональных коммуникаций" (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)).
Кто не верит, могу показать написанный на английском рассказ - тож баловалась.
Но надо действительно посмотреть что за текст...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Kuromimi
сообщение 29.1.2007, 0:23
Сообщение #4


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 63
Регистрация: 5.10.2006
Пользователь №: 12
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   10  


Ну, Александр, если есть конкретные предложения, то я к твоим услугам. Завтра, или скорее во вторник загляну в магазин, обсудим.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Mag_White
сообщение 29.1.2007, 2:30
Сообщение #5


Подопытный)))
*****

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1 522
Регистрация: 5.10.2006
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 13
Спасибо сказали: 548 раз(а)




Репутация:   1147  


Все это хозяйство лежит тут http://us.games-workshop.com/errata/errata.htm
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Quirr
сообщение 29.1.2007, 9:16
Сообщение #6


бездумный просиратель времени
****

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 101
Регистрация: 5.10.2006
Из: Челябинск
Пользователь №: 10
Спасибо сказали: 263 раз(а)




Репутация:   1181  


Маленькое предложение по поводу оформления данной работы (по своему скромному опыту):
поскольку что ФАКи, что эрраты - не слишком объёмный текст, лучше делать перевод параллельным - либо в две колонки, либо английский вопрос-ответ, потом перевод. Это снимает необходимость при сомнениях лезть по новой на буржуйский сайт и проверять, всё ли достоверно переведено.
Нисколько не хочу посомневаться в чьих-то способностях, но оригинал - всегда оригинал(IMG:style_emoticons/default/smile.gif)


Спасибо сказали:
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Kuromimi
сообщение 29.1.2007, 13:46
Сообщение #7


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 63
Регистрация: 5.10.2006
Пользователь №: 12
Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   10  


Полностью согласен. Это, как минимум, даст возможность сопоставить с оригиналом спорные термины.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Mag_White
сообщение 29.1.2007, 23:29
Сообщение #8


Подопытный)))
*****

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1 522
Регистрация: 5.10.2006
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 13
Спасибо сказали: 548 раз(а)




Репутация:   1147  


Цитата(Los Labios @ 28.1.2007, 18:05) *

Три года баловалась переводами на дому, собирая на хлеб. Одно но: тексты были художественные либо юридические. Есть твердая "отлично" за экзамен по курсу и звание "переводчикессиональных коммуникаций" (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)).
Кто не верит, могу показать написанный на английском рассказ - тож баловалась.
Но надо действительно посмотреть что за текст...

Посмотрела по ссылке? Что думаешь по этому поводу?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Азазель
сообщение 29.1.2007, 23:34
Сообщение #9


Ёж-матрос
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 650
Регистрация: 29.1.2007
Пользователь №: 201
Спасибо сказали: 17 раз(а)




Репутация:   8  


можно поидее перевести, если что то я вашим услугам
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 28.4.2024, 10:40