IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

[X]
Что в чате
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Вопросы по переводу, переводим непонятные моменты вместе.
Хаски
сообщение 2.6.2010, 8:43
Сообщение #1


пьяный гном и хранитель боевого кальяна
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 4 120
Регистрация: 8.11.2006
Из: Пермь
Пользователь №: 90
Спасибо сказали: 841 раз(а)




Репутация:   62  


Давайте здесь будем спрашивать и советоваться по поводу непонятных, неоднозначных моментов возникающих при переводе правил ББ.

Начнем:

Diving Tackle (Agility)
The player may use this skill after an opposing player attempts to dodge
out of any of his tackle zones. The player using this skill is Placed Prone
in the square vacated by the dodging player, but do not make an Armour
or Injury roll for them.
The opposing player must then subtract 2 from his
Dodge roll for leaving the player's tackle zone. If a player is attempting to
leave the tackle zone of several players that have the Diving Tackle skill,
then only one of the opposing players may use Diving Tackle. Diving
Tackle may be used on a re-rolled dodge if not declared for use on the
first Dodge roll. In addition, if Diving Tackle is used on the 1st Dodge roll,
both the -2 modifier and tackle zone still apply to the Dodge re-roll.

Значит ли это, что игрок в любом случае кладется на поле, вне зависимости от того смог противник финт сделать или провалил его?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Aletagro
сообщение 2.6.2010, 10:31
Сообщение #2


Карробурский доппельзольднер
*****

Группа: Модераторы
Сообщений: 1 673
Регистрация: 14.1.2007
Из: Ёбург
Пользователь №: 180
Спасибо сказали: 315 раз(а)




Репутация:   1095  


Цитата(Хаски @ 2.6.2010, 9:43) *

Значит ли это, что игрок в любом случае кладется на поле, вне зависимости от того смог противник финт сделать или провалил его?

Как я понимаю да. Он в любом случаи кладётся а поле. Это ж типа подкат или что-то такое.


Спасибо сказали:
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Zoid_ZZX
сообщение 2.6.2010, 12:20
Сообщение #3


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 319
Регистрация: 23.5.2010
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 1 822
Спасибо сказали: 47 раз(а)




Репутация:   12  


Точно так, игрок прыгает в ноги противнику и в любом случае заканчивает ход на земле.


Спасибо сказали:
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Хаски
сообщение 17.6.2010, 14:56
Сообщение #4


пьяный гном и хранитель боевого кальяна
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 4 120
Регистрация: 8.11.2006
Из: Пермь
Пользователь №: 90
Спасибо сказали: 841 раз(а)




Репутация:   62  


Completions (COMP): A player who makes an accurate pass
that is caught by the intended receiver from his own team when
the ball comes to rest earns 1 Star Player point. This is called a
completion.

Как в данном случае лучше перевести слова "Completions"
Дословное "Завершение" на мой взгляд не отражает всю суть термина.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Zoid_ZZX
сообщение 17.6.2010, 17:19
Сообщение #5


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 319
Регистрация: 23.5.2010
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 1 822
Спасибо сказали: 47 раз(а)




Репутация:   12  


Ну, в аглицком-то оно так и звучит. От исходного Pass Completion отрезали пас и оставили просто завершение (в третьей и четвертой редакции было "An accurate pass is called a 'completion' or complete pass."). Можно назвать "Успешный пас" - не по букве, так по духу будет верно.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Хаски
сообщение 17.6.2010, 19:53
Сообщение #6


пьяный гном и хранитель боевого кальяна
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 4 120
Регистрация: 8.11.2006
Из: Пермь
Пользователь №: 90
Спасибо сказали: 841 раз(а)




Репутация:   62  


Голосую за "Успешный пас".
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Andorus
сообщение 17.6.2010, 22:11
Сообщение #7


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 323
Регистрация: 20.8.2009
Из: Пермь
Пользователь №: 1 616
Спасибо сказали: 87 раз(а)




Репутация:   9  


Есть замечательный ресурс для перевода - толковый словарь мультитран. На данный вопрос к сожалению он не отвечает, но на будущее может быть очень полезен. Там есть очень удобный выбор трактовок по видам деятельности. Например тот же спорт.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Zoid_ZZX
сообщение 18.6.2010, 9:52
Сообщение #8


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 319
Регистрация: 23.5.2010
Из: Екатеринбург
Пользователь №: 1 822
Спасибо сказали: 47 раз(а)




Репутация:   12  


Цитата(Хаски @ 17.6.2010, 20:53) *

Голосую за "Успешный пас".

Чего там голосовать, "успешный пас" и все тут (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 29.4.2024, 0:25