Что в чате
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Словарь терминов Blood Вowl, для внесения правок и замечаний |
Олег Лазарев |
30.5.2010, 16:56
Сообщение
#31
|
Опытный флудер Группа: Пользователи Сообщений: 1 969 Регистрация: 17.7.2007 Пользователь №: 436 Спасибо сказали: 739 раз(а) Репутация: 1129 |
Ko’d Легкая Травма (Выбит С Поля) - тут я бы все же предложил прямой перевод, Нокаут, он лучше суть отражает. Не только ж в боксе так говорят. Согласен, тем более, что "КО" означает именно нокаут в буквальном смысле. Knocked Out. Там где транслитерация совпадает с имеющимся в русском языке общепринятым термином, лучше использовать транслитерацию. Офф-топ (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) А артефакт "Очки Крутости" - это видимо модель Wayfarer фирмы Ray-Ban. В таких как раз Братья Блюз или гангстеры в фильмах Тарантино ходят. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Вот еще вариант "Потери, вызванные бомбой, не дают Очков Популярности" Меняем, получаем "Потери, вызванные бомбой, не увеличивают Крутость игрока" Еще короче - "Бомбить соперника - не круто!" (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Casualty Тяжелые Повреждения (Ранен) Hand-Off Вкладка (Прередача) Вот еще несколько изменений в словаре на обсуждение. Ой, давайте без "вкладки". "Передача" - понятно и разумно. Casualty - может, "травма"? |
Zoid_ZZX |
30.5.2010, 18:08
Сообщение
#32
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Просто "Травма" уже есть - это Injury, на нее броски идут сразу после пробоя брони. А на Casualty идет отдельный бросок, если бросок на Injury дал 10 и больше и последствия там вплоть до летальных - так что, мне кажется, Тяжелая Травма вполне отражает суть.
|
Хаски |
31.5.2010, 8:24
Сообщение
#33
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Резюмирую:
Casualty - Тяжелая Травма Hand-Off - Прередача Ko’d - Нокаут Stunned - Оглушен |
Gravestone |
31.5.2010, 9:45
Сообщение
#34
|
Некий сударь Группа: Главные администраторы Сообщений: 2 986 Регистрация: 10.10.2006 Из: Тыла Пользователь №: 30 Спасибо сказали: 977 раз(а) Ботогония: 2103-1302-89-670 Репутация: 1096 |
Предлагаю Casualty переводить как "Увечье"... чтобы не было путанницы: Травма, Тяжелая травма... как-то так)
|
Zoid_ZZX |
31.5.2010, 9:50
Сообщение
#35
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Увечье не совсем отражает суть, там половина результатов - badly hurt даже без пропуска следующей игры, а увечье - что-то перманентное.
|
Zoid_ZZX |
1.6.2010, 11:39
Сообщение
#36
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Еще вопрос, точнее, даже два. Первый - будут ли переведены названия всех скиллов. Второй, несколько с ним связанный - надо ли переводить названия special play cards? Они местами так затейливо названы, что я прямо теряюсь - как такое перевести.
|
Хаски |
1.6.2010, 11:49
Сообщение
#37
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Скилы переводить точно не будем, Карты тоже наверное не стоит, ну если только в скобочках дать русский перевод, если он прикольный и аутентичный.
Вообще я так понимаю в правилах останится довольно большое количество непереведенных терминов, но мне кажется так будет даже лучше. Меньше притензий будет к корявости перевода. Ведь обычно на терминологии все и зарубаются. |
Zoid_ZZX |
1.6.2010, 16:25
Сообщение
#38
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Тогда есть предложение и названия команд оставить как есть, без транслитерации. Все эти Гаудж Ай и Террифайн Анаркистс оф Наггарот как-то режут глаз.
|
Хаски |
2.6.2010, 8:36
Сообщение
#39
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Я думаю не стоит.
Просто перевод Навыков может многих ввести в заблуждение, особенно беглоанглочитающих. Взять тотже ВХ, там даже переведя все спец правила, народ всё равно использует английские термины.. С транслитерацией же команд, есть устоявшееся традиция в российской спортивной прессе, там же названия не переводятся, а просто транслитируются. Я руководствовался именно этим. |
Zoid_ZZX |
3.6.2010, 11:12
Сообщение
#40
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Еще вопрос касетельно Prone - как одним-двумя словами высказать "лежит на земле и может встать в свой ход" придумать затрудняюсь, тем более, что "сбит с ног" уже закреплен за knocked down.
|
Zoid_ZZX |
8.6.2010, 15:34
Сообщение
#41
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Поскольку других предложений нет, перевел Prone как Лежащий На Земле.
|
Хаски |
8.6.2010, 15:58
Сообщение
#42
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Я перевел так:
Prone Поврежден (Сбит с Ног или Оглушен, но остался на поле) в словаре терминов это слово есть. Кстати, выложи перевод всех терминов которые встретились тебе при переводе твоих кусков, что бы я мог их в словать терминов включить. |
Zoid_ZZX |
8.6.2010, 16:35
Сообщение
#43
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Да, я видел в словаре, но мне как-то показалось, что "Поврежденный игрок" выглядит странно - обычно так говорят про всякие механизмусы, а у нас - живые люди (орки, эльфы, гномы...) (IMG:style_emoticons/default/huh.gif) Кроме того, игрок, который Prone - не оглушен, он просто сбит с ног без пробоя брони.
|
Хаски |
9.6.2010, 12:35
Сообщение
#44
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Мне кажется что Prone это не тот кто лежит, просто лежит без пробоя Брони, а наоборот, тот кто лежит на поле мордой в газон.
Так как Гугля преревел его как - прилагательное Склонный Лежащий ничком Наклонный Покатый Распростертый наречие Ничком Погда "Поврежден" очень подойдет. Но есть еще один вариант, внимательно посмотреть первоисточни и... Если Prone всегда идет в паре с Kknocked Down, то может можно его вообще удалить. Ну то есть понять какую смысловую нагрузку это слово несет для правил. Лично мне оно пока по отдельности не попадалось, только в паре с knocked down. |
Zoid_ZZX |
9.6.2010, 15:10
Сообщение
#45
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Не-не-не, с пробитой броней - это минимум Stunned (если остался на поле, ибо в остальных случаях с поля уносят). В Star Player Cards это дело несколько раз встречается, местами именно с уточнением "Prone (not Stunned)". В основной части тоже несолько раз есть:
A player who is Prone or Stunned does not exert any tackle zones. Players that are Knocked Down or Placed Prone for any reason should be placed face up on the pitch in the square they were in when they fell over. While Prone, the player loses his tackle zones and may do nothing before standing up at a cost of three squares of his movement when he next takes an Action (и иллюстрация есть, стр. 11). Поскольку на земле игрок может оказаться не только в результате блока (тогда он считается Knoked Down), но и добровольно, в ходе использования навыков (Piling On, Diving Tackle etc.) - и для этих случаев в игре используется Placed Prone. Ну а просто лежащий на земле мордой вверх - Prone. |
Хаски |
9.6.2010, 17:11
Сообщение
#46
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Ну давай переведем как Лежащий или Лежит
|
Zoid_ZZX |
9.6.2010, 18:16
Сообщение
#47
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Угумс, годится.
|
Zoid_ZZX |
18.6.2010, 19:59
Сообщение
#48
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Я вот чем больше думаю, тем больше сомневаюсь в том, что стоит переводить само название Blood Bowl. Кровавый Футбол - это, ну, как Сказочные Битвы Молота Войны, не? (IMG:style_emoticons/default/ph34r.gif)
|
Хаски |
21.6.2010, 9:35
Сообщение
#49
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Само по себе название игры конечно по другому переводится. Но "Кровавый Кубок" или "Кубок Крови" звучит совсем никак название игры. Ну это как Кубок Стенли или Турнир Большого Шлема. Какое то самоназвание у игры должно быть.
В данном случае, мир ФБ который, наверное, вообще не знает никаких других спортивных состязаний, может называть ББ просто Игра, но для прочтения правил ИМХО это быдет некрасиво. Можно выбрать любое другое название, которое бы отражало суть игры, но я в данном случае сыграл на созвучии слов Bowl и Ball. Ну и вот еще пара моментов: NFC - New World Football Conference AFC - Auld World Football Conference То есть даже в самом беке игра ассоциируется с Футболом. Може просто стоит убрать приставку Кровавый. Но тогда у отечественных читателей может возникнуть несовсем верная параллель с обычным футболом (соккером), а не американским или регби, пародией на которые и является ББ. Можно конечно и голосовалку включить, но я бы не менял название. |
Zoid_ZZX |
21.6.2010, 12:55
Сообщение
#50
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Не, ну если переводить название, то Кровавый Футбол - отличный вариант. Я просто думал не переводить его вовсе, так и оставить Blood Bowl, как названия скиллов. Впрочем, можно оставить и так - если уж публике не понравится, к Blood Bowl можно будет вернуться в 6-й редакции (IMG:style_emoticons/default/yes.gif)
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.4.2024, 11:30 |