Что в чате
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Словарь терминов Blood Вowl, для внесения правок и замечаний |
Хаски |
26.6.2009, 10:25
Сообщение
#1
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
англ. рус.
Action Действие Armour Броня Blitz Блиц Block Блок Bounce Отскок Casualty Ранен Catch Прием/Поймать (в зависимости от контекста) Concede The Match Прервать Матч Counter Маркер Crowd Толпа Dice Кубик Dodge Финт Drive Игровой Момент Drop Уронить/Ронять Dugout Раздеывалка End Zones Зачетная Зона Faul Фол Follow Up Moves Преследующее Движение Fumble Потеря Мяча Goes For It Рывок Half Тайм Halfway Line Центральная Линия Hand-Off Передача Illegal Procedure Нарушение Injury Травма Interception Перехват Kicking Team Подающая Команда Kick-Off Подача Knocked Down Сбит С Ног Ko’d Выбит С Поля Line Of Scrimmage Линия Схватки Long Bomb Свечка Move Дижение Pass Пас Pick-Up Подбор Push Backs Толчок Назад Receiving Team Принимающая Команда Re-Roll Переброс Restarting Возобновление Scatter Template Шаблон Смещения Shure Hands Твердая Рука Skills Навыки Standing Up Встать На Ноги Stunned Ошеломлен Substitute Замен Tackle Zone Зона Контроля Team Roster Sheets Командный Реестр The Referee Судья Thrower Метатель Throwing Бросок Throw-Ins Вбрасывание Touchback Возврат Touchdown Тачдаун/Занос Turn Ход Turnover Потеря Хода Wide Zone Фланговая Зона |
Олег Лазарев |
29.6.2009, 11:29
Сообщение
#2
|
Опытный флудер Группа: Пользователи Сообщений: 1 969 Регистрация: 17.7.2007 Пользователь №: 436 Спасибо сказали: 739 раз(а) Репутация: 1129 |
Concede The Match Прервать Матч
(может лучше "сдаться" или признать поражение"? Смысл-то термина в этом, а "прерывание матча" по разным причинам может быть) End Zones Зачетная Зона Не очень хорошо, но пока ничего в голову не приходит. Re-Roll Пере-Брос Побуду Grammar Nazi (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) : переброс все-таки без дефиса в русском языке Restarting Перезапуск Это еще откуда там? |
Хаски |
29.6.2009, 11:39
Сообщение
#3
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Цитата Restarting Перезапуск Это еще откуда там? ПЕРЕЗАПУСК МАТЧА (RESTARTING THE MATCH) После Заноса и в начале второго Тайма, игра перезапускается и матч продолжается. Перед Подачей каждый тренер должен бросить Д6 за каждого Выбитого с Поля игрока его команды. На 4, 5, 6 игрок достаточно оправился, что бы продолжить игру, на меньший результат он должен остаться в соответствующей комнате в Землянке. Оба тренера могут выставить на поле любых игроков, также как они делали это в начале матча. Когда игра перезапускается после Заноса, Подачу всегда выполняет команда совершившая Занос. В начале второго Тайма подающей командой становиться команды не подававшая в начале первого Тайма. Цитата Concede The Match Прервать Матч (может лучше "сдаться" или признать поражение"? Смысл-то термина в этом, а "прерывание матча" по разным причинам может быть) СДАТЬ МАТЧ (CONCEDING THE MATCH) Вы можете признать поражение и Сдать матч в начале вашего Хода до передвижения маркера Хода по счетчику. Матч заканчивается немедленно. Как-то так? Цитата Re-Roll Пере-Брос Побуду Grammar Nazi : переброс все-таки без дефиса в русском языке Тут я хотел, что бы русский перевод внешне походил на английский, но не критично. Принято. Цитата End Zones Зачетная Зона Не очень хорошо, но пока ничего в голову не приходит. Этот термин есть в регби, так же как и Занос. Но если будет использоваь только термин Тачдаун, то можно перемименовать в "Зона Тачдауна". |
Хаски |
1.7.2009, 8:20
Сообщение
#4
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Цитата Restarting Перезапуск может "Возобновление"? |
Хаски |
27.3.2010, 12:55
Сообщение
#5
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
После последних игр появилось несколько предложений
Stunned - возможно не Ошеломлен, а Оглушен (так привычнее) Dodge - возможно не Финт, а проста транслитерация "Додж" Tackle Zone - возможно тоже просто транслитерация "Такл Зона" |
Zoid_ZZX |
25.5.2010, 18:03
Сообщение
#6
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Есть еще Inducements, мне ничего в голову, кроме "Поощрения" не приходит; Spiralling expenses - "растущие расходы"? Team Value - "цена команды"?
|
Хаски |
25.5.2010, 21:47
Сообщение
#7
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
В вышеприведенном словаре только те слова, что встретились нам во время перевода базовых правил, естественно, что этот список нужно расширять и пополнять.
|
Aspid |
26.5.2010, 8:10
Сообщение
#8
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 112 Регистрация: 15.5.2007 Из: г. Томск Пользователь №: 366 Спасибо сказали: 43 раз(а) Репутация: 3 |
Цитата Dodge - возможно не Финт, а проста транслитерация "Додж" Tackle Zone - возможно тоже просто транслитерация "Такл Зона" Имхи, для этих терминов лучше оставить именно транслитерацию, по крайней мере у нас они так прижились. Спасибо сказали:
|
Олег Лазарев |
26.5.2010, 15:32
Сообщение
#9
|
Опытный флудер Группа: Пользователи Сообщений: 1 969 Регистрация: 17.7.2007 Пользователь №: 436 Спасибо сказали: 739 раз(а) Репутация: 1129 |
Имхи, для этих терминов лучше оставить именно транслитерацию, по крайней мере у нас они так прижились. Это вечные "ножницы смыслов" при переводе правил. Вариант перевода смысла "Финт" понятней и логичней для новичка, то есть предпочтительней для привлечения человека в хобби. Вариант транслитерации "Додж" (автомобильный бренд?) привычней и удобней для более опытного игрока, как любой профессиональный жаргон. Также как "Чардж!" и "Атака!" в WHFB. Или, еще круче, "Стойкость" и "Тафна". Так что зависит от того, для чего переводятся правила. |
Хаски |
26.5.2010, 16:30
Сообщение
#10
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Я думаю, что здесь в любом случае будут недовольные, например питерцы очень сильно возмущались по поводу Финта и Зоны Контроля.
Я вот тоже не могу решить, транслитерация или адаптация, хоть Д6 кидай. Вот щас подумал и решил, что лучше оставить Финт и Зона Контроля. А еще вопрос, стоит ли Dice переводить или транслитирацию сделать "дайс"? |
Олег Лазарев |
26.5.2010, 19:41
Сообщение
#11
|
Опытный флудер Группа: Пользователи Сообщений: 1 969 Регистрация: 17.7.2007 Пользователь №: 436 Спасибо сказали: 739 раз(а) Репутация: 1129 |
А еще вопрос, стоит ли Dice переводить или транслитирацию сделать "дайс"? А уж "кубик"-то чем тебе не угодил? (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) |
Zoid_ZZX |
26.5.2010, 20:37
Сообщение
#12
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
А аббревиатуры AG, MA, ST, AV, SPP - оставлять как есть, заменять на русскоязычные аббревиатуры или всегда писать целиком? В принципе они по тексту описываются, так что их значение должно быть понятно.
|
Хаски |
26.5.2010, 22:51
Сообщение
#13
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Цитата А аббревиатуры AG, MA, ST, AV, SPP - оставлять как есть Да.Цитата А уж "кубик"-то чем тебе не угодил? Да я уже совсем с этими трансмутациями запутался. Кубик, конечно, кубик. |
Хаски |
28.5.2010, 14:01
Сообщение
#14
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
А вот еще такой термин - Star Player points
Как его лучше перевести? 1. Очки Популярности 2. Звездные Очки 2. Очки Опыта |
Олег Лазарев |
28.5.2010, 14:10
Сообщение
#15
|
Опытный флудер Группа: Пользователи Сообщений: 1 969 Регистрация: 17.7.2007 Пользователь №: 436 Спасибо сказали: 739 раз(а) Репутация: 1129 |
А вот еще такой термин - Star Player points Как его лучше перевести? 1. Очки Популярности 2. Звездные Очки 2. Очки Опыта Третий вариант проще и по смыслу понятней. А Звездное Очко - у Сергея Зверева, а не у суровых бладболистов. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) |
Zoid_ZZX |
28.5.2010, 14:24
Сообщение
#16
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Может, Очки Престижа? С опытом будет все же небольшое идеологическое расхождение с рулбуком.
|
Хаски |
28.5.2010, 14:59
Сообщение
#17
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
и еще одна заковыка.
The skill only works when the player attempts to block an opponent who is stronger than himself. Означает ли это, что игрок может использовать навык только тогда, когда сам делает блок? Если блок делают против него, но навык не работате? Цитата Может, Очки Престижа? С опытом будет все же небольшое идеологическое расхождение с рулбуком. А вот с этого места по подробнее. В чем идеологическое расхождение? И наверное всё таки не Пристижа, а Популярности? |
Zoid_ZZX |
28.5.2010, 15:33
Сообщение
#18
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Цитата и еще одна заковыка.The skill only works when the player attempts to block an opponent who is stronger than himself.Означает ли это, что игрок может использовать навык только тогда, когда сам делает блок? Если блок делают против него, но навык не работате? Это, насколько я помню, про Dauntless и таки да, оно работает, только когда игрок сам делает блок (причем до применения всяких модификаторов от ассиста) Цитата А вот с этого места по подробнее. В чем идеологическое расхождение? И наверное всё таки не Пристижа, а Популярности? Ну да, Популярность лучше всего, престиж - просто как более короткий вариант (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) А под расхождениями я имел в виду, что хоть по сути SPP и означает банальную экспу, в рулбуке они представляются как мера "звездности" игрока, то есть, в том числе, его популярности. Так что заменить их простыми "очками опыта", мне кажется, будет не очень правильно. У меня еще вопрос. Вот есть в рулбуке такие Major Tournaments и ничего сложного не было бы с их переводом - ну, Главные Турниры, например - если бы их еще не называли просто Majors. Если перевести это "сокращение" как "Главные" - будет нормально смотреться, или все же коряво, как мне кажется? |
Хаски |
28.5.2010, 16:22
Сообщение
#19
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Можно их еще перевести как Большой Турнир, по аналогии с турниром Большого Шлема. А там где они просто идут как Majors, думаю разумнее будет переводить как Большие Турниры.
Ну можно еще перевести как Основной Турнир, тогда можно оставить как Основные (блататой какой-то попахивает) (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) |
Олег Лазарев |
28.5.2010, 16:29
Сообщение
#20
|
Опытный флудер Группа: Пользователи Сообщений: 1 969 Регистрация: 17.7.2007 Пользователь №: 436 Спасибо сказали: 739 раз(а) Репутация: 1129 |
Можно их еще перевести как Большой Турнир, по аналогии с турниром Большого Шлема. А там где они просто идут как Majors, думаю разумнее будет переводить как Большие Турниры. Ну можно еще перевести как Основной Турнир, тогда можно оставить как Основные (блататой какой-то попахивает) (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) "Большие" по-моему лучше. А про очки популярности - ну давайте их "крутостью" назовем (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Как раз будет и популярность и опыт в одном флаконе (IMG:style_emoticons/default/smile.gif). Самый крутой игрок в команде - у кого больше всех крутость (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) "Когда крутость игрока достигает 6, он приобретает дополнительный навык" "The skill only works when the player attempts to block an opponent who is stronger than himself". "Этот навык работает только тогда, когда игрок блокирует соперника, сильнее чем он сам". (.вариант: "..сила которого превышает его собственную"). |
Zoid_ZZX |
28.5.2010, 17:48
Сообщение
#21
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Да, "Большие" - отличный вариант.
Кстати, в пятой редакции правил встречаются неподчищенные атавизмы из четвертой типа упоминания gate rolls. Я их при переводе буду пропускать на "количество фанатов", как в CRP, чтобы не вводить народ в заблуждение. |
Хаски |
29.5.2010, 23:08
Сообщение
#22
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Цитата А про очки популярности - ну давайте их "крутостью" назовем Как раз будет и популярность и опыт в одном флаконе . Самый крутой игрок в команде - у кого больше всех крутость Клёво, мне нравится. Принято. Цитата "The skill only works when the player attempts to block an opponent who is stronger than himself". "Этот навык работает только тогда, когда игрок блокирует соперника, сильнее чем он сам". (.вариант: "..сила которого превышает его собственную"). Принято |
Zoid_ZZX |
29.5.2010, 23:12
Сообщение
#23
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Хм, Очки Крутости - это прямо какой-то артефакт (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
|
Хаски |
29.5.2010, 23:57
Сообщение
#24
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Можно даже не Очки Крутости, а просто Крутость, как Олег и предлагал изначально, просто я не сразу въехал.
|
Zoid_ZZX |
30.5.2010, 0:07
Сообщение
#25
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
"За тачдаун игрок получает 3 Крутости"? Будет в некоторых местах звучать коряво или придется колдовать над текстом, а он и так местами с трудом умещается в рамки.
|
Хаски |
30.5.2010, 0:21
Сообщение
#26
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Цитата "За тачдаун игрок получает 3 Крутости"? За каждый выполненый Тачдаун, Крутость игрока увеличивается на 3 За Тачдаун прибавте +3 к Крутости игрока Как-то так Вот еще вариант "Потери, вызванные бомбой, не дают Очков Популярности" Меняем, получаем "Потери, вызванные бомбой, не увеличивают Крутость игрока" По мне так очень нормально |
Zoid_ZZX |
30.5.2010, 1:15
Сообщение
#27
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Ну тогда пущай будет так, поменяю Популярность на Крутость (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Опять же, ВВ - игра с достаточно несерьезной атмосферой и крутость туда вполне вписывается.
Спасибо сказали:
|
Zoid_ZZX |
30.5.2010, 12:47
Сообщение
#28
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Может, KO'd вместо "выбит с поля" перевести как "нокаутирован"? Ибо игрок не просто убирается за боковую, но еще и валяется без чувств и после каждого драйва должен бросать кубик, чтобы очнуться - в отличие от, скажем, вытолкнутых в толпу игроков, получивших stunned, которые возвращаются сразу после драйва.
|
Хаски |
30.5.2010, 13:07
Сообщение
#29
|
пьяный гном и хранитель боевого кальяна Группа: Модераторы Сообщений: 4 120 Регистрация: 8.11.2006 Из: Пермь Пользователь №: 90 Спасибо сказали: 841 раз(а) Репутация: 62 |
Casualty Тяжелые Повреждения (Ранен)
Hand-Off Вкладка (Прередача) Ko’d Легкая Травма (Выбит С Поля) Stunned Оглушен (Ошеломлен) Вот еще несколько изменений в словаре на обсуждение. |
Zoid_ZZX |
30.5.2010, 13:47
Сообщение
#30
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 319 Регистрация: 23.5.2010 Из: Екатеринбург Пользователь №: 1 822 Спасибо сказали: 47 раз(а) Репутация: 12 |
Casualty Тяжелые Повреждения (Ранен) - может тогда Тяжелая Травма?
Hand-Off Вкладка (Прередача) - не знаю, как-то "вкладка" у меня ассоциируется с другим (IMG:style_emoticons/default/smile.gif) Ko’d Легкая Травма (Выбит С Поля) - тут я бы все же предложил прямой перевод, Нокаут, он лучше суть отражает. Не только ж в боксе так говорят. Stunned Оглушен (Ошеломлен) - так гораздо лучше, да. |
Текстовая версия | Сейчас: 23.6.2024, 1:22 |